Master of Arts in Translation and Interpretation

Master (Coursework)

Programme Type

Full-time

Master of Arts in Translation and Interpretation

mti@ntu.edu.sg

The Master of Arts in Translation and Interpretation (MTI) Programme, launched by Nanyang Technological University in January 2016, is the first Master’s degree programme in the field with a focus on English and Chinese in Singapore and Southeast Asia.

 

The Programme is specifically designed to provide students with high standard professional training in translation and interpretation between the two languages, to equip them with adequate knowledge of cutting-edge theories in related fields, and to help them to have a thorough understanding of the theories and practice in different social and cultural contexts. It is the goal of the MTI Programme that its graduates will be well-prepared to take a leading role in providing highly professional services in public and private sectors and in improving the overall proficiency of translation-related professions in Singapore and the Asia-Pacific region.

Benchmarked against the best translation programmes in the world, the MTI Programme is structured with a strong academic emphasis capitalising on Singapore’s acknowledged expertise in bilingual teaching and research. It seeks to build upon and further strengthen NTU’s existing translation, bilingualism, and bicultural research capacity and teaching expertise. At the same time, it endeavours to incorporate the latest cutting-edge technology in the areas of computational linguistics, machine translation, and corpus linguistics. 

Pedagogically, the MTI Programme features an interdisciplinary curriculum that offers translation-focused, industry-relevant, and academically stimulating professional training that builds upon teaching and research excellence. Its specialised courses integrate the training of translation and interpretation skills with the knowledge of subject areas of expertise for which the University is well-known. These include translation studies, linguistics, literature, public policy, mass communication, business, medicine, and computer engineering. The curriculum will also include a 6-week immersion programme at Beijing Foreign Studies University (BFSU), a leading institution in the teaching of interpretation and translation and research of foreign languages as well. 

 

With a focus on English to Chinese and Chinese to English translation, the MTI Programme distinguishes itself from general translation courses and programmes. Its specific objectives are to help students to develop the following capabilities: 

  • A high level of proficiency in listening, speaking, reading, and writing in both Chinese and English. 
  • A comprehensive set of skills as well as professional attitudes and ethics for carrying out professional translation/interpretation work between English and Chinese. 
  • A thorough understanding of theories, debates, and research methods in translation and interpretation studies. 
  • Competency in conducting research in translation and interpretation as well as expertise in research design and methodology. 
  • Capabilities for tackling various issues in relation to registers and styles and rendering texts from a wide range of specialised fields, as well as adequate knowledge of relevant interdisciplinary concepts. 
  • Awareness of technological changes and advances in translation/interpretation, as well as the know-how to use translation tools to facilitate translation production. 
  • The ability to reflect on one’s own translation and interpreting experience in more theoretical terms, so as to learn from future experience and foster developments in related fields. 

 

  • Translation theories 
  • Specialized translations in literature, science, technology, medicine, law, finance, 
  • economics, marketing, cross-cultural communication, and international relations 
  • Translation technology 
  • Corpus linguistics related to translation 
  • Interpretation 
  • Audiovisual translation

 

For admission requirements, please refer to the MTI website for the details. 
Not applicable
The MTI Programme, which is specifically designed to provide the most updated training and education in translation and interpretation, is not only for university graduates but also for working professionals. Accordingly, classes will be held on weekday evenings and weekends, allowing working adults to enrol in the MTI Programme. 

The MTI Programme is a full-time programme with its curriculum particularly designed to suit both fresh graduates and working adults with a full-time job (e.g., the teaching is all scheduled in the evenings of workdays and on Saturdays). Students can choose to complete the programme within the minimum candidature of 1.5 years or the maximum candidature of 2.5 years. The minimum candidature starts from early January of a certain year and ends in mid-July one year after. The maximum of 2.5 academic years starts from early January of a certain year and ends in mid-July two years after.  
 
During the minimum of 1.5 academic years, students will have one AY Semester 1 (August - December), two AY Semester 2 (January - May), and two Special Terms (May - July) to complete all the required courses and a dissertation or a capstone project. During the maximum of 2.5 academic years, students will have two AY Semester 1 (August - December), three AY Semester 2 (January - May), and four Special Terms (May - July) to complete all the required courses and a dissertation or a capstone project.  

Within the candidature given, students must complete 5 core courses, 3 to 6 elective courses, 4 to 5 immersion courses, and a dissertation or a capstone project. 

The total Academic Units (AUs) students are required to accumulate from different types of courses or components are 40 and they should be distributed as follows: 

  • Core Courses (12 AUs) 
  • Immersion Courses (12 AUs) 
  • Elective Courses (8 AUs) 
  • Dissertation or Capstone Project (8 AUs) 

 

January – May 
NTU 

May – July 
Overseas and/or NTU 

August – Decemember 
NTU 

Core courses 

  • TI6001 Translation Theories 

  • TI6003 Introduction to Interpretation 

  • TI6004 Translation Technology 

  • TI6103 English-Chinese Contrastive Analysis and Translation 

  • Dissertation Seminar 

  • Capstone Project Seminar 

Elective courses 

  • TI6002 Specialised Translation I (Literature) 

  • TI6110 Applied Translation (I) 

  • TI6111 Applied Translation (II) 

  • TI6112 Applied Translation (III) 

  • TI6113 Creative Writing and Literature Translation

Overseas immersion courses 

  • TI6201 Specialised Translation II (Law, Finance, and Economics) 

  • TI6202 Specialised Translation III (Translation for International Organisations and Government Institutions) 

  • TI6203 Chinese-to-English Interpretation 

  • TI6204 English-to-Chinese Interpretation 

 

Local immersion courses  

  • TI6205 Community Translation & Interpretation 

  • TI6206 Working Memory and Bilingual Communication Skills for Interpreters 

  • TI6207 Localisation and Translation Project Management 

Core courses 

  • TI6004 Translation Technology 

  • TI6005 Specialised Translation IV (Science, Technology and Medicine) 

Elective courses 

  • TI6102 Audiovisual Translation 

  • TI6104 Research in Translation and Interpretation Studies​ 

  • TI6105 Cross-cultural Communication, Marketing, and Transcreation 

  • TI6110 Applied Translation (I) 

  • TI6111 Applied Translation (II) 

  • TI6112 Applied Translation (III) 

  • TI6113 Creative Writing and Literature Translation 

The core courses are centred on specialised translation and interpretation, systematically providing theoretical grounds and hands-on training for further education, research, and professional development. Group activities, individual assignments, and peer learning opportunities are also incorporated into the course design to help students to develop essential skills, such as critical thinking, self-reflection, and evaluation, so as to consolidate learning outcomes. In line with the interdisciplinary nature of translation studies, theories and key concepts relating to the central theme of each specialised course are also introduced, for students to have essential background knowledge and a better understanding of various professional contexts in order to foster their capabilities to conduct interdisciplinary research. 

To benefit further from NTU’s outstanding teaching resources, students are also offered elective courses that reflect the most recent development in the interdisciplinary research relating to translation studies. These course designs respond to the needs of industry and government policy, enabling students to tailor their studies based on their own preference in developing their expertise in a specialised domain.  

The overseas immersion programme at the Graduate School of Translation and Interpreting (GSTI) of Beijing Foreign Studies University (BFSU) in China, is incorporated into the MTI curriculum design. GSTI of BFSU is a leading institution in the field in China. Numerous diplomats and language specialists, including United Nations' interpreters and translators are graduates of BFSU. With the fundamental courses provided at NTU in the first semester of the MTI Programme, the overseas intermediate and advanced training, particularly in interpreting enables students to fully benefit from the rich teaching resources that BFSU is known for to enhance further their professional skills.

 

Translators, interpreters, writers, copywriters, journalists, civic service officers, freelancers, cultural advisors, or positions in inter-government/organisations, and any industries which require the frequent use of English and Chinese.