The Master of Arts in Translation and Interpretation (MTI) Programme, launched by Nanyang Technological University in January 2016, is the first Master’s degree programme in the field with a focus on English and Chinese in Singapore and Southeast Asia.
The Programme is specifically designed to provide students with high standard professional training in translation and interpretation between the two languages, to equip them with adequate knowledge of cutting-edge theories in related fields, and to help them to have a thorough understanding of the theories and practice in different social and cultural contexts. It is the goal of the MTI Programme that its graduates will be well-prepared to take a leading role in providing highly professional services in public and private sectors and in improving the overall proficiency of translation-related professions in Singapore and the Asia-Pacific region.
Pedagogically, the MTI Programme features an interdisciplinary curriculum that offers translation-focused, industry-relevant, and academically stimulating professional training that builds upon teaching and research excellence. Its specialised courses integrate the training of translation and interpretation skills with the knowledge of subject areas of expertise for which the University is well-known. These include translation studies, linguistics, literature, public policy, mass communication, business, medicine, and computer engineering. The curriculum will also include a 6-week immersion programme at Beijing Foreign Studies University (BFSU), a leading institution in the teaching of interpretation and translation and research of foreign languages as well.
With a focus on English to Chinese and Chinese to English translation, the MTI Programme distinguishes itself from general translation courses and programmes. Its specific objectives are to help students to develop the following capabilities:
- A high level of proficiency in listening, speaking, reading, and writing in both Chinese and English.
- A comprehensive set of skills as well as professional attitudes and ethics for carrying out professional translation/interpretation work between English and Chinese.
- A thorough understanding of theories, debates, and research methods in translation and interpretation studies.
- Competency in conducting research in translation and interpretation as well as expertise in research design and methodology.
- Capabilities for tackling various issues in relation to registers and styles and rendering texts from a wide range of specialised fields, as well as adequate knowledge of relevant interdisciplinary concepts.
- Awareness of technological changes and advances in translation/interpretation, as well as the know-how to use translation tools to facilitate translation production.
- The ability to reflect on one’s own translation and interpreting experience in more theoretical terms, so as to learn from future experience and foster developments in related fields.
- Translation theories
- Specialized translations in literature, science, technology, medicine, law, finance,
- economics, marketing, cross-cultural communication, and international relations
- Translation technology
- Corpus linguistics related to translation
- Audiovisual translation
- Core Courses (12 AUs)
- Immersion Courses (12 AUs)
- Elective Courses (8 AUs)
- Dissertation or Capstone Project (8 AUs)
January – May
May – July
August – Decemember
Overseas immersion courses
Local immersion courses
The core courses are centred on specialised translation and interpretation, systematically providing theoretical grounds and hands-on training for further education, research, and professional development. Group activities, individual assignments, and peer learning opportunities are also incorporated into the course design to help students to develop essential skills, such as critical thinking, self-reflection, and evaluation, so as to consolidate learning outcomes. In line with the interdisciplinary nature of translation studies, theories and key concepts relating to the central theme of each specialised course are also introduced, for students to have essential background knowledge and a better understanding of various professional contexts in order to foster their capabilities to conduct interdisciplinary research.
The overseas immersion programme at the Graduate School of Translation and Interpreting (GSTI) of Beijing Foreign Studies University (BFSU) in China, is incorporated into the MTI curriculum design. GSTI of BFSU is a leading institution in the field in China. Numerous diplomats and language specialists, including United Nations' interpreters and translators are graduates of BFSU. With the fundamental courses provided at NTU in the first semester of the MTI Programme, the overseas intermediate and advanced training, particularly in interpreting enables students to fully benefit from the rich teaching resources that BFSU is known for to enhance further their professional skills.
Translators, interpreters, writers, copywriters, journalists, civic service officers, freelancers, cultural advisors, or positions in inter-government/organisations, and any industries which require the frequent use of English and Chinese.