The Minor in Translation is open to all students in NTU. Students who pursue the Minor in Translation and obtain good academic results, will have chances to be awarded the following scholarships:
Wan Boo Sow Awards for Minor in Translation
Han Suyin Scholarship Fund in Translation Studies
Mrs Wong-Mah Jia Lan Chinese-English Minor in Translation Book Prizes
To enroll into the programme, the following entry requirements must be met:
B4 and above for Chinese/ Higher Chinese at GCE 'O' level; or
B4 and above in 'AO' level examination or
Pass in GCE 'A' level Chinese or
A pass in UEC/SPM or other equivalent qualifications.
B4 and above in GCE 'O' level English Language or a pass in General Paper; or
B in SPM/UEC or Band 3 in MUET; or
Other equivalent qualification in English.
Students who do not meet the above requirements may gain entry through a language proficiency test conducted by the school.
Structure of the Curriculum
Students looking to pursue a translation minor are expected to complete five out of the seven courses, including two introductory courses HT5101 and HT5102, any two courses from HT5201, HT5202, HT5301 and HT5302, and the most advanced course HT5401.
|Course Code and Title||No of Hours Per Week||No. of AUs|
|HT5101 Translation: Histories, Theories and Principles|
|HT5102 Language Foundation for Translation|
|HT5401 Translation: Appreciation, Criticism and Evaluation|
|Course Code and Title||No of Hours Per Week||No. of AUs|
|HT5201 Translation: Techniques and Practice|
|HT5202 Audiovisual Translation|
|HT5301 Linguistics, Culture and Translation|
|HT5302 Literary translation into Chinese Context|
|HC7013 Translation and Modern China (for Year 4 students)||3 hours seminar||3|
HT5101 Translation: Histories, Theories and Principles
The objectives of this course are to introduce the history and principles of translation relating to Singapore and Sinophone communities. This course will enhance bilingual language competence, interpretation power, comprehension ability through the decoding and recoding process of translation relating to Sinophone cultures. This course is suitable for those who have interest in language matters, translingual practice and bilingual learning. The learning outcomes are manifold. By the end of this course, students are able to 1) apply essential knowledge and techniques to enhance translation skill and cultural literacy on which translation practice is based; 2) Articulate the basic principles and theories governing translatorial practice in our mulitinlingual society.
HT5102 Language Foundation for Translation
This course provides an introduction to the distinctive language features of Chinese and English and aims at highlighting the mechanics of translation as a process of linguistic transfer. Topics include phrase and clause structure and semantic-syntax interface in both Chinese and English. Emphasis will be placed on inculcating an appreciation of language differences in students and helping them develop critical language analysis competencies so that they can approach translation issues from various angles of contrastive language structure and use. The course will be the foundation course which prepares students for other courses of Minor in Translation programme.
HT5201 Translation: Techniques & Practice
This course aims to provide practice-oriented training in English-Chinese and Chinese-English translation. It covers the basics of translation techniques and how to analyse texts and develop translation strategies through collaborative activities. You will be introduced to the linguistic, syntactic and stylistic features of texts in three specialised areas of translation: 'Mass Media', 'Business and Finance', and 'Science and Technology'. Through the three themes, you will also gain a working understanding of translation project management and take turns acting as the coordinator, translator, and proof-reader.
HT5202 Audiovisual Translation
This course aims to provide an introduction of theoretical concepts and professional practice of audiovisual translation (AVT); practical experience of screen translation between Chinese and English; opportunities to be involved in and lead group projects; an awareness of pragmatics in cross-cultural communication; and guidance in developing knowledge of cross-cultural communication through analysing audiovisual materials, identifying problems facing audiovisual translators, and discussing potential solutions.
HT5301 Linguistics, Culture and Translation
This course not only considers differences between Chinese and English in terms of semantics, rhetoric and pragmatics but also provides students with a basic understanding of the cognitive and epistemic issues involved in cross-cultural encounters and dialogues, introducing students to the larger cultural forces at work in translation such as the ideology, poetics and patronage of both the source and target cultures and investigating a variety of bumps and barriers faced by the translator due to differences in customs, manners, imagination, values and beliefs underlying the two cultures under study. Students will learn to examine translation issues from an analytical linguistic point of view and be familiar with the resources that lead to effective and serviceable translation, and will be helped to develop critical awareness of cultural problems which pose challenges to translation when translating texts between Chinese and English.
HT5302 Literary translation into Chinese Context
HT5401 Translation: Appreciation, Criticism and Evaluation
HC7013 Translation and Modern China
*This course is available for Year 4 students.
This course aims at providing a comprehensive training in translation theories, with emphasis on the new discipline known as Translation Studies emerged in the 1970s. The course will illustrate the application and understanding of the theories with special case study in Modern China. Students will have a good grasp of various schools of thoughts in translation theories and a thorough understanding of the modern literary and cultural history.
- GCE"O"水准英语考试成绩达到B4或以上，或通过综合考试 (GP)，或
HT5101 翻译：历史、理论与原则（Translation: Histories, Theories and Principles）
HT5102 翻译的语言基础（Language Foundation for Translation）
HT5201 笔译技巧与实践（Translation: Techniques & Practice）
HT5202 影视翻译（Audiovisual Translation）
HT5301 语言学、文化与翻译（Linguistics, Culture and Translation）第一部分着重讨论汉英两种语言在句法、语义、修辞和语用诸方面的差异，引导学生从分析语言学的角度来探讨翻译问题，并熟悉有效而适用的翻译方法。第二部分向学生介绍跨文化交流与对话中所面临的认知和认识上的问题。文化因素往往是翻译中的一大挑战，我们将通过对具体范例的讨论和分析，让学员认识这方面的问题。
HT5302 文学翻译：英译中 （Literary translation into Chinese Context）
HT5401 翻译评鉴（Translation: Appreciation, Criticism and Evaluation）