Translation, Cultural Heritage and Museum

Course Provider

School of Humanities

Certification

Continuing Education and Training Certificate

Introduction

An important hub in terms of global geopolitics and culture, Singapore also holds a significant role in preserving world heritage and historical artefacts. Drawing from heritage studies and eco-translatology and aiming to enhance the global accessibility and sustainability of cultural heritage, this course strives to cultivate translation strategies and stimulate interest in bilingual curatorship, whilst providing practical insights into responsible management and dissemination of cultural heritage resources allowing learners to explore career opportunities in National Heritage Board, museums, art galleries and the hospitability and tourism industry.

This course will outline the intertwined nature and mission of preserving, responsible managing and disseminating the resources of cultural heritage and artefacts in museums in local society as well as various Sinophone communities. Proper management and responsible displaying of exhibition texts is consequential to present the rich meanings of cultural, natural, or historical objects and to aid the elaboration of the national narrative.

With reference to the relevant theories of heritage studies and eco-translatology, the course aims to identify translation strategies and assess appropriateness based on functions of museum text types. Hopefully this not only hones students’ translation skills but also cultivates their interest in bilingual curatorship or docentship.

By the end of this course, you should be able to:

  • Describe the core concepts and latest theories on heritage and museum studies from global and local perspectives.
  • Articulate the merits of preserving cultural heritage by using sustainability materials in Singapore. 
  • Communicate and disseminate the symbiotic relationships of inclusive environment, community care and wellbeing to broader audience.
  • Differentiate and identify the nuance and sensitivity of cultural issues through the analysis of multilingual text, ranging from source to target languages.
  • Utilise and apply a range of technical tools and strategies to understand informative text type translation.
  • Criticise and appreciate how the cultural artefacts can be presented by exhibition labels, catalogue entries, historical documents, and educational materials by linguistic, visual and multimodal tools.
  • Produce and present your own narrative to introduce cultural heritage by multimodal materials.

This course will outline the intertwined nature and mission of preserving, responsible managing and disseminating the resources of cultural heritage and artefacts in museums in local society as well as various Sinophone communities. Proper management and responsible displaying of exhibition texts is consequential to present the rich meanings of cultural, natural, or historical objects and to aid the elaboration of the national narrative.

With reference to the relevant theories of heritage studies and eco-translatology, the course aims to identify translation strategies and assess appropriateness based on functions of museum text types. Hopefully this not only hones students’ translation skills but also cultivates their interest in bilingual curatorship or docentship.

This programme is suitable for participants working/ intending to work in the National Heritage Board, Tourism Board, art galleries and the hospitality and tourism industry.

Standard Course Fee: S$1,962

SSG Funding Support

 Course fee

Course fee payable after SSG funding, if eligible under various schemes

 

BEFORE funding & GST

AFTER funding & 9% GST

Singapore Citizens (SCs) and Permanent Residents (PRs) (Up to 70% funding)

S$1,800.00

S$588.60

Enhanced Training Support for SMEs (ETSS)

S$228.60

SCs aged ≥ 40 years old
SkillsFuture Mid-career Enhanced Subsidy (MCES)
(Up to 90% funding)

  • Standard course fee is inclusive of GST.
  • NTU/NIE alumni may utilise their $1,600 Alumni Course Credits. Click here for more information.

 

Read more about funding

Professor Ho Puay Peng, NUS

Ho Puay Peng is a Professor at the Department of Architecture, National University of Singapore. He currently holds the UNESCO Chair on Architectural Heritage Conservation and Management in Asia. Having close to 30 years of experience in academia, Puay-Peng’s main research interests are architectural history and conservation practices, and how the knowledge can be translated into teaching and practice. Prior to joining NUS in 2017, Puay-Peng was Professor of Architecture and served as Director of the School of Architecture and University Dean of Students at The Chinese University of Hong Kong. Sustaining his research is the quest to understand religious culture and its architectural forms. His main focus is Buddhist architecture and rituals of medieval China. As an art historian, Puay Peng focuses on the intersection between art, religious practice, and architecture. Professor Ho is also an architect, conservation consultant and adviser to some 100 conservation projects in Hong Kong, China and Singapore since 2003, including PMQ, Haw Par Villa, Comix Homebase, Oil Street Art Space, Court of Final Appeal, and New Campus for Chicago University Booth School. Puay-Peng Ho was also appointed to many public and private boards and committees in Hong Kong, including as Chairman of the Lord Wilson Heritage Trust, and a member of the Town Planning Board and Antiquities Advisory Board. Currently, in Singapore, he serves as the Vice-chairman of the Heritage Advisory Panel of the National Heritage Board and a member of the Heritage and Identity Panel. Internationally, he is currently a member of the Senior Advisory Board of the Global Heritage Fund and a Patron of the International Dunhuang Project of the British Library.


Assistant Professor Koh Keng We, NTU

Koh Keng We earns a PhD from Department of History at the University of Hawai’i at Manoa. He joined the School of Humanities and Social Sciences at NTU as an assistant professor in 2014. He had previously served as curator in the Dr. You-Bao Shao Center for Overseas Chinese Documentation and Research in Ohio University Libraries (2007-2010), and as assistant professor in the Department of Asian History in Seoul National University (2011-2014). He was also the head of the Southeast Asia program in the Department of Asian Languages and Civilization in Seoul National University (2013-2014). His research interests encompass Asian and Comparative Business History, Maritime Trade, Southeast Asian History, Chinese Religions and Comparative Religions, Asian Migrations and Comparative Diasporas, Colonialism, Colonial Knowledge-formation, State-formations, as well as World History/Global History.


Dr. Wang Shengyu

Wang Shengyu holds a PhD in English Literature from the National University of Singapore. She started her lecturing career from 1988 in China, and has taught many courses in English language, English literature, as well as translation and interpreting between English and Chinese. In the past 15 years, she has been actively teaching at the postgraduate level in Singapore. Dr. Wang's research interests center around the contrastive study of English and Chinese, with a specific focus on literary translation between English and Chinese, as well as Chinese-English and English-Chinese literary translation.