翻译副修课程开放给南大所有学生。

选修者必须具备以下条件:

华语:

  1. "O"水准高级华文或"AO"水准华文考试成绩达到B4或以上,或者通过"A"水准华文考试/高级华文考试;或
  2. 通过华文SPM或UEC考试;或
  3. 拥有其它华文同等资格。

英语:

  1. GCE"O"水准英语考试成绩达到B4或以上,或通过综合考试;或
  2. SPM/UEC成绩为B,或MUET为3级;或
  3. 拥有其它英文同等资格。

未达到上述水准要求的同学,只要通过中文系的语文水平鉴定考试即可选修。

课程架构

翻译副修共有五门必修课。同学只要通过所有五门课的考试,就视为达到翻译副修的要求。副修学分亦算作通识课程学分。

建议同学在修读HT301和HT401之前,先选修HT101和HT201。

学年 学期 课程代号及名称 每周课时 学分 考试 (卷面/作业) 项目
讲课 辅导 总课时
1 2 HT101 翻译:历史、理论与原则 2 1 3 3 Yes (70/30) No
2 1 HT102 翻译的语言基础 2 1 3 3 Yes (70/30) No
2 2 HT201 笔译技巧与实践 3 2 5 4 Yes (40/60) Yes
3 2 HT301 语言学、文化与翻译 2 1 3 3 Yes (70/30) Yes
4 2 HT401 翻译评鉴 3 - - 3 No (0/100) Yes
副修课程所需总学分: 16


 

翻译单元

HT101 翻译:历史、理论与原则(Translation: History, Theories and Principles)

着重探讨历史发展语境下翻译的价值,同时介绍西方和亚洲的主要翻译研究理论。通过学习当前翻译领域的一些论辩,学员能够学到翻译理论及方法方面的知识,这些对于翻译过程和翻译鉴赏的学习是不可或缺的。

HT102 翻译的语言基础(Language Foundation for Translation)

介绍性课程。探讨英汉两种语言的不同特征,着重于翻译作为语言转换的技巧。重点放在指导学生鉴别和分析语言的差异,帮助他们培养必备的语言分析能力。学员通过训练,学习掌握语言结构对比方法并从运用等角度来分析翻译问题。

HT201 笔译技巧与实践(Translation: Techniques & Practice)

提供英-汉、汉-英翻译实践训练。学生通过实践练习,学习翻译的基本技巧、翻译的分析方法以及翻译策略等知识。重点讨论大众传媒、商务和科技三大领域中文本的语言、句法和文体特征,进而探究如何把翻译策略运用于这些文本。学生必需从上述领域中选择一个领域完成翻译作业,作为本科目成绩评估的一部分。

HT301 语言学、文化与翻译(Linguistics, Culture and Translation)

第一部分着重讨论汉英两种语言在句法、语义、修辞和语用诸方面的差异,引导学生从分析语言学的角度来探讨翻译问题,并熟悉有效而适用的翻译方法。第二部分向学生介绍跨文化交流与对话中所面临的认知和认识上的问题。文化因素往往是翻译中的一大挑战,我们将通过对具体范例的讨论和分析,让学员认识这方面的问题。

HT401 翻译评鉴(Translation: Appreciation, Criticism and Evaluation)

向学生介绍评鉴中、英文译作的方法和原则。翻译评鉴是翻译理论与实践之间必不可少的一条联系纽带。学生将有机会大量分析已经发表的译作,并运用所学对自己的译作进行自我评鉴。